Wednesday, June 13, 2012

ႏုိင္ငံဖြံ႔ၿဖိဳးေရးႏွင့္ သမုိင္းသင္ၾကားေရး


 သမုိင္းပညာရွင္ နီးလ္ဖာဂူဆန္ (Niall Ferguson) ရဲ႕ စာအုပ္အသစ္ Civilization အလိုအရ ကမၻာ့သမုိင္းမွာ အေနာက္ကမၻာက အေရွ႕ကမၻာထက္ သာသြားရတဲ့ အဓိက အေၾကာင္းအရင္းက အင္စတီက်ဴးရွင္းေတြေၾကာင့္လို႔ အတိအလင္းေဖာ္ျပရင္း အေၾကာင္းရင္း (၆) ခ်က္ကို ဆြဲထုတ္ျပပါတယ္။

၁။       အၿပိဳင္အဆုိင္ဓေလ့ - ဥေရာပရဲ႕ ထီးၿပိဳင္နန္းၿပိဳင္အေျခအေနေၾကာင့္ ဥေရာပသားေတြၾကားမွာ တနယ္တေက်းမွာ အခြင့္အလမ္းေတြကို အၿပိဳင္အဆုိင္ရွာေဖြဖို႔ ျဖစ္လာခဲ့တယ္။ ပင္လယ္ရပ္ျခား ကုန္သြယ္ေရးကို အေၾကာင္းျပဳလို႔ ဖြံ႔ၿဖိဳးလာခဲ့တယ္။ (အဲဒီအခ်ိန္မွာ နဂိုက တိုးတက္ေနတဲ့ အေရွ႕တရုတ္ျပည္ဟာ တခါးပိတ္စီးပြားေရးစနစ္ က်င့္သံံုးရင္းနဲ႔ ဖြံ႔ျဖိဳးမွႈ ရပ္တန္႔ေနခဲ့တယ္)။

၂။   သိပၸံပညာတိုးတက္လာမႈ - ၁၆ နဲ႔ ၁၇ ရာစုေတြမွာ ဥေရာပမွာ သိပၸံပညာတုိးတက္ က်ယ္ျပန္႔လာသေလာက္ သတင္းအခ်က္ေတြလည္း လြတ္လပ္စြာ ခြင့္ျပဳထားခဲ့တယ္။ သိပၸံပညာရဲ႕ ေက်းဇူးေၾကာင့္ တျခားက႑ေတြမွာ တုိးတက္လာသလိုပဲ လက္နက္ေတြမွာလည္း ေခတ္မီွလာခဲ့ပါတယ္။ (အဲဒီအခ်ိန္မွာ အေရွ႔က ဖြံ႔ၿဖိဳးၿပီးသား မြတ္စလင္ႏုိင္ငံေတြမွာ လြတ္လပ္စြာ သတင္းအခ်က္အလက္ စီးဆင္းခြင့္ကို ပိတ္ပင္ထားခဲ့ရင္း ေခတ္ေနာက္က်ခဲ့တယ္)။

၃။    ပစၥည္းဥစၥာ ပုိင္ဆုိင္ခြင့္ကို ဥပေဒအရ အကာအကြယ္ေပးထားမႈ - တရားဥပေဒစိုးမိုးမႈနဲ႔ ဒီမုိကေရစီက အကာအကြယ္ေပးထားတဲ့စနစ္ ျဖစ္ပါတယ္။ ေျမာက္အေမရိကမွာ ရွိခဲ့တဲ့ ဒီမုိကေရစီ၊ တရားဥပေဒစိုးမုိးမႈနဲ႔ ပစၥည္းပိုင္ဆုိင္ခြင့္ကို က်င့္သံုးခဲ့တဲ့ အဂၤလိပ္ အင္ပါယာဟာ ေတာင္အေမရိကမွာရွိတဲ့ အာဏာပိုင္စနစ္နဲ႔ ပစၥည္းပိုင္ဆုိင္ခြင့္ကို အားေပးတဲ့ စပိန္အင္ပါယာထက္ ေအာင္ျမင္ခဲ့တယ္။

၄။   ေဆးသိပၸံပညာတိုးတက္မႈ - ၁၉ နဲ႔ ၂၀ ရာစုမွာ ေဆးပညာ အလြန္အမင္း တိုးတက္လာတဲ့ အေျခအေနက အင္ပါယာ ထူေထာင္ေရးအတြက္ အဓိက အားကိုးအားထားစရာ ျဖစ္ခဲ့တယ္။

၅။  ေစ်းကြက္၀ါဒႏွင့္ စားသံုးသူ၀ါဒ ထြန္းကားလာမႈ - ၁၈နဲ႔ ၁၉ ရာစု အဂၤလန္မွာ စက္မႈေတာ္လွန္ေရးက ေစ်းကြက္၀ါဒနဲ႔ စားသံုးသူ၀ါဒဟာ တားဆီးမရေတာ့ဘဲ ကမၻာတလႊား ျပန္႔ႏွံ႔သြားခဲ့တယ္။

၆။   အလုပ္ၾကိဳးစားမွႈ - ခရစ္ယာန္ဘာသာတရားမွာ ဂုိဏ္းကြဲတခုျဖစ္တဲ့ ပိုရိုတက္စတင္႔၀ါဒ ဟာ အလုပ္ႀကိဳးစားမႈကို အားေပးပါတယ္။ ပိုၿပီး စိတ္၀င္စားစရာေကာင္းတာက တရုတ္ျပည္ တိုးတက္ရတဲ့ အေၾကာင္းရင္းထဲမွာ ပရိုတက္စတင္႔ အယူ၀ါဒ ပ်ံ႕ႏွံ႔မႈကလည္း အေၾကာင္းတရားတခုအျဖစ္ ဆုိထားတာပါ။

တကယ္တမ္း ၁၅ ရာစုမွာ ကမၻာ့အေရွ႕ျခမ္းဟာ ဥေရာပထက္ ယဥ္ေက်းမႈအရ ေရွ႔တန္းေရာက္ခဲ့ပါတယ္။ ကမၻာ့အႀကီးဆံုး ၿမိဳ႔ျပဟာ အာရွက တရုတ္ျပည္မွာရွိခဲ့ၿပီး၊ အဲဒီအခ်ိန္တုန္းက အႀကီးဆံုး ၿမိဳ႕ ၁၀ ၿမိဳ႕ကို လက္ခ်ဳိးေရၾကည့္လုိက္ရင္ ဥေရာပမွာ ျပင္သစ္ရဲ႕ ပါရီျမိဳ႕က လြဲလို႔ က်န္ၿမိဳ႕ေတြ အားလံုးဟာ အာရွကခ်ည္း ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။
ဒါေပမယ့္ ၁၉၀၀ ျပည့္လြန္ႏွစ္ေတြမွာေတာ့ ကမၻာ့အႀကီးဆံုး ၿမိဳ႕ျပ ၁၀ ခုကို ျပန္ေရတြက္ၾကည့္တဲ့ အခါမွာ အာရွက (ဂ်ပန္က) တိုက်ဳိ ၿမိဳ႕တၿမိဳ႕ပဲ စာရင္းမွာပါၿပီး က်န္အားလံုးဟာ အေနာက္က ၿမိဳ႔ျပေတြ ျဖစ္ကုန္ပါတယ္။ 

ဒီလိုျဖစ္သြားေအာင္ အထက္က ၆ ခ်က္က အေျခအေနေတြ ကို ေျပာင္းျပန္လွန္ပစ္လုိက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္ စိတ္၀င္စားစရာေကာင္းတဲ့ အခ်က္က အဲဒီအခ်ိန္က အာရွက တခုတည္းေသာ အင္အားႀကီးႏုိင္ငံျဖစ္တဲ့ ဂ်ပန္ႏုိင္ငံ တုိးတက္ေနရတဲ့ အေၾကာင္းက အေနာက္ရဲ႕ အင္စတီက်ဴးရွင္းေမာ္ဒယ္ေတြကို အဲဒီကတည္းက ပုံတူကူးခ်ခဲ့တာေၾကာင့္လို ဆုိတာပါ။ သူ႔စကားအတုိင္းဆုိရရင္ ဂ်ပန္ဟာ အေနာက္တုိင္းရဲ႕ Application ေတြကို Download ဆြဲခ်ခဲ့တယ္။
အခုလက္ရွိ အာရွမွာ ဖြံ႔ၿဖိဳးတိုးတက္ေနပါတယ္ဆုိတဲ့ ႏုိင္ငံတုိင္းဟာလည္း အေနာက္ရဲ႕ ဖြံ႔ၿဖိဳးေရး ေမာ္ဒယ္ေတြ (အင္စတီက်ဴးရွင္းေတြကို) အနည္းနဲ႔ အမ်ား ပံုတူကူးရင္း ရလာတဲ့ အက်ဳိးေက်းဇူးေတြလို႔ ဆုိပါတယ္။

ဒီေနရာမွာ တခ်က္ေထာက္ျပတာက ဘယ္လို ယဥ္ေက်းမႈမွာမဆို အင္စတီက်ဴးရွင္း ေကာင္းေကာင္းနဲ႔ ဆိုရင္ ဖြံ႕ၿဖိဳးႏုိင္တယ္ဆုိတဲ့ အခ်က္ပါပဲ။ ၂၀ ရာစုမွာပဲ ဆန္႔က်င္ဘက္ အင္စတီက်ဴးရွင္းေတြနဲ႔ လက္ေတြ႔စခန္းသြားခဲ့တဲ့ ေတာင္နဲ႔ ေျမာက္ကိုရီးယား၊ အေရွ႕နဲ႔အေနာက္ ဂ်ာမနီ၊ တရုတ္ျပည္မွာ ျပည္မနဲ႔ အျပင္ဘက္မွာ အေျခအေနေတြကို ဥပမာ ေပးထားပါတယ္။
ယဥ္ေက်းမႈအရ အနည္းနဲ႔ အမ်ားတူတဲ့ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းတခုမွာ တျခမ္းကို ကြန္ျမဴနစ္စနစ္ ခ်ေပးၿပီး၊ ေနာက္တျခမ္းကို အရင္းရွင္ စနစ္ခ်ေပးလိုက္ရင္ မတူတဲ့ ရလဒ္ေတြ ျဖစ္ေပၚလာႏုိင္တာကို ေထာက္ျပထားပါတယ္။

Civilizationဟာ အေနာက္တုိင္းသားသမုိင္းဆရာ တေယာက္က အေနာက္က ေရႊထီးေဆာင္းခဲ့တဲ့ အတိတ္ သမုိင္းကို ျပန္တူးဆြၿပီး အေနာက္ကမၻာရဲ႕ က်ဆံုးခန္းအေပၚ စိုးရိမ္ေသာကနဲ႔ လူငယ္မ်ဳိးဆက္သစ္ေတြကို လႈပ္ႏွုိးဖို႔ ႀကိဳးစားတဲ့ စာအုပ္လို႔ ယူဆရပါတယ္။ မ်ဳိးဆက္သစ္ေတြ သမုိင္းကို ေလးေလးနက္နက္ သင္ဖုိ႔ အေရးတႀကီး တိုက္တြန္းထားပါတယ္။
လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ ၅၀၀ လံုးလံုး အေနာက္ဟာ အထက္က အားေကာင္းခ်က္ေတြနဲ႔ ကမၻာႀကီးကို စိုးမိုးခဲ့သလုိ၊ အခုုအခ်ိန္မွာ အဲဒီ အားေကာင္းခ်က္တခ်ဳိ႕က အေရွ႔ျခမ္းက ပံုတူ ကူးခ်ၿပီး ထပ္က်ပ္မခြာ ေနာက္က လိုက္လာၾကတဲ့အခ်ိန္မ်ဳိးမွာ အေနာက္ကေတာ့ ဒါေတြကို တန္ဖုိးထားရ ေကာင္းမွန္း မသိျဖစ္ေနတယ္လို႔ဆုိထားပါတယ္။

အဲဒီကေန အၿမဲတမ္း ေခတ္ေနာက္က်တတ္တဲ့ အေရွ႕တုိင္းက ျမန္မာျပည္အတြက္ ေတြးစရာတခ်ဳိ႕ ရလာပါတယ္။ နီးလ္ဖာဂူဆန္ရဲ႕ ေအာင္ျမင္ျခင္းအေၾကာင္း (၆) ခ်က္ကို ျမန္မာ့ႏိုင္ငံေရးဓေလ့၊ ယဥ္ေက်းမႈဓေလ့အေပၚ တင္ၾကည့္ပါတယ္။
ဥေရာပမွာ ၁၆ ရာစုကေန ၁၉ ရာစုအထိ အခ်ိန္ဟာ ျမန္မာျပည္မွာ ဘုရင့္ေနာင္ရဲ႕ ဒုတိယျမန္မာႏုိင္ငံေတာ္နဲ႔ အေလာင္းမင္းတရားရဲ႕ တတိယ ျမန္မာႏုိ္င္ငံေတာ္ ေခတ္တို႔နဲ႔ ေခတ္ျပိဳင္ျဖစ္ဖုိ႔ မ်ားပါတယ္။ ဒီႏုိင္ငံေတာ္ေတြဟာ သူ႔ေခတ္နဲ႔ သူအေလွ်ာက္ က်ယ္၀န္းတဲ့ အင္ပါယာေတြ (ထုိင္းနဲ႔ မေလးရွားအထိလို႔ အဆုိရွိပါတယ္) လက္နက္လက္ႏိုင္ငံေတာ္ေတြ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ (နံပါတ္ ၂)

ဒါေပမယ့္ ဖာဂူဆန္ ေထာက္ျပတဲ့ ႏုိင္ငံတည္ေဆာက္ေရး တျခား Application ေတြျဖစ္တဲ့ အျပိဳင္အဆုိင္စိတ္ဓာတ္၊ သို႔မဟုတ္ အန္ၾတာပရာေနာ္ စိတ္ဓာတ္ (သို႔) စြန္႔ဦးတီထြင္စိတ္ဓာတ္၊ ေစ်းကြက္စီးပြားေရး၊ သိပၸံပညာ၊ တရားဥပေဒ စိုးမိုးေရး၊ ဒီမုိကေရစီ အင္စတီက်ဴးရွင္းေတြေတာ့ ထြန္းကားခဲ့ပံု မရပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ေနာက္ဆံုးမွာ အဂၤလိပ္ကိုလိုနီဘ၀ကို ေရာက္ခဲ့ရတယ္လို႔ ဆုိႏုိင္ပါတယ္။ နံပါတ္ (၆) နဲ႔ပတ္သက္လုိ႔ေတာ့ ျမန္မာျပည္မွာ အမ်ားစု ကိုးကြယ္တဲ့ ဗုဒၶဘာသာက အလုပ္ၾကိဳးစားတာကို အားေပးတာထက္ ရသမွ်နဲ႔ တင္းတိမ္ေရာင့္ရဲဖို႔ ဆံုးမတဲ့ ဘာသာတရားျဖစ္ဖို႔ မ်ားပါတယ္လို႔ ယူဆပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္ ျမန္မာ့သမုိင္းကေန တုိင္းျပည္ဖြံ႔ျဖိဳးေရးအတြက္ ဘယ္လို Application မ်ဳိးကို Download ယူလုိ႔ ရမလဲလို႔ စဥ္းစားၾကည့္တဲ့အခါမွာ အေတာ္ေလး အားငယ္စရာေကာင္းလွပါတယ္။ ဆိုလိုတာက ျမန္မာဘုရင္ေတြရဲ႕ ႏုိင္ငံေတာ္ေတြ Civilization ထဲကေန အားကိုး အားထားျပဳေလာက္တဲ့ ဖြံ႔ျဖိဳးေရးေမာ္ဒယ္ဆိုတာ မရွိပါဘူး။
ရွိတယ္္ဆုိရင္ အကိုးအကားနဲ႔ ေထာက္ျပရင္ အနာဂတ္ ႏုိင္ငံတည္ေဆာက္ေရးအတြက္ အက်ဳိးရွိမွာပါပဲ။ ဒီလုိမဟုတ္ဘဲ မရွိကို အရွိလုပ္ၿပီး၊ (ေနျပည္ေတာ္က ရုပ္ထုလိုမ်ဳိးေတြထုျပီး) ၾကံဖန္ဂုဏ္ယူ၊ ကိုလိုနီစနစ္နယ္ခ်ဲ႔ကို လက္ျငိဳးထုိး အျပစ္ဖို႔ရံုေလာက္နဲ႔ေတာ့ တုိင္းျပည္ တည္ေဆာက္ေရးအတြက္ အက်ဳိးမမ်ား လွပါဘူး။ ဒီလိုပဲ ဗုဒၶဘာသာမွာလည္း ဖြံ႔ၿဖိဳးေရးအတြက္ အေထာက္အပံ့ေတြ ရွိမယ္ဆုိရင္ ဆရာေတာ္သံဃာေတာ္ေတြ က ေဖာ္ထုတ္ ေဟာၾကားေပးဖို႔ ေကာင္းတယ္လို႔ ေတြးမိပါတယ္။

ဒီေနရာမွာ အားတက္စရာလုိပဲ ဆုိဆို၊ စိတ္မေကာင္းစရာပဲျဖစ္ျဖစ္ ေျပာစရာ တခ်က္ေတာ့ ရွိပါတယ္။ မၾကာခင္တုန္းပဲ တရုတ္ႏုိင္ငံ ဆင္၀ွါတကၠသိုလ္က သမုိင္း ပါေမာကၡ Qin Huiက ျမန္မာျပည္ဟာ စစ္အာဏာရွင္ေတြ ဘယ္ေလာက္ပဲ သက္ဆုိးရွည္ခဲ့တယ္ ဆုိေပမယ့္ အေရွ႕တုိင္းထက္ အေနာက္တိုင္း အေတြးအေခၚေတြလႊမ္းမိုးေနတဲ့ လူ႔အဖြဲ႔အစည္း လို႔ ေထာက္ျပထားပါတယ္။
လြတ္လပ္ေရးရျပီးစကေန ၁၉၆၂ ခုႏွစ္အထိ ပါလီမန္ ဒီမုိကေရစီစနစ္ က်င့္သံုးခဲ့တာ၊ ၁၉၈၈ ဒီမုိကေရစီေတာင္းဆုိတဲ့ အေရးေတာ္ပံုၾကီးနဲ႔ ၁၉၉၀ အတိတ္ကို လြမ္းစိတ္နဲ႔ ဒီမုိကေရစီစနစ္ကို ေဖာ္ေဆာင္မယ့္ ပါတီကို တခဲနက္ မဲေပးလုိက္တာေတြကို သူက ေထာက္ျပပါတယ္။

ဒီအခ်က္အရဆုိရင္ ျမန္မာျပည္အတြက္ ဖြံ႔ျဖိဳးေရးေမာ္ဒယ္ဟာ ကိုလိုနီေခတ္ကတည္းက အဂၤလိပ္ဆီကေန အကန္႔အသတ္နဲ႔ ရထားၿပီး ျဖစ္ပါတယ္။ စစ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးေၾကာင့္ အဆက္ျပတ္ခဲ့တယ္ပဲ ဆုိဆို ေခတ္သစ္ ဖြံ႔ျဖိဳးေရး Application ေတြဟာ က်ေနာ္တို႔ႏုိင္ငံရဲ႕ ႏိုင္ငံေရး ယဥ္ေက်းမႈ (Civilization) နဲ႔ အစိမ္းသက္သက္ေတာ့လည္း မဟုတ္ပါဘူး။

Civilization စာအုပ္ဟာ အေနာက္တုိင္းသား သမုိင္းဆရာ နီးလ္ဖာဂူဆန္ က အေနာက္က လက္ရည္နိမ့္ေနတဲ့ အခ်ိန္ကုိက္ၿပီး တခ်ိန္က ဘယ္လိုနည္းေတြသံုးျပီး ကမၻာၾကီးကို လႊမ္းမုိးခဲ့သလဲဆုိတာကို မီးေမာင္းထုိးျပရင္း သမုိင္းကို ေလးေလးနက္နက္ သင္ဖို႔ မ်ဳိးဆက္သစ္ေတြကို တိုက္တြန္းထားတဲ့ စာအုပ္ပါပဲ။  

ဒီကေန စဥ္းစားမိတာက က်ေနာ္တုိ႔ ဆီမွာလည္း သမုိင္းလိမ္ေတြမဟုတ္ဘဲ၊ သမုိင္းအမွန္အတုိင္း၊ အတိတ္ကေန ဒီေန႔အထိ ျမန္မာေတြ ဘာလို႔ က်ဆံုး ေနရသလဲဆုိတာကို သင္ခန္းစာယူႏိုင္မယ့္ သမုိင္းသင္ၾကားေရးမ်ဳိး လိုအပ္ေနပါတယ္။ ဒါမွ အနာဂတ္ တုိင္းျပည္တည္ေဆာက္ေရးအတြက္ အက်ဳိးမ်ားမယ့္ သမုိင္းသင္ၾကားေရး ျဖစ္မယ္လုိ႔ ေတြးမိပါတယ္။
ေနသြင္
ဒီေနရာ က ကူးယူေဖာ္ျပပါတယ္။

Monday, June 11, 2012

အဂၤလိပ္စကားေျပာပိုေကာင္းေစရန္နည္းလမ္းမ်ား (အပိုင္း-၂)


အရင္တစ္ပတ္က နည္းလမ္းတစ္ခ်ိဳ႕ေရးခဲ့ပါတယ္။ post တစ္ခုတည္းအျပတ္ေရးဖို႔ မအားတာက တစ္ေၾကာင္း၊ မိမိအပ်င္းနည္းနည္းထူတာက တစ္ေၾကာင္း၊ အင္တာနက္ဆိုင္ မေရာက္ျဖစ္တာက တစ္ေၾကာင္း ၊ ေရာက္ျပန္ေတာ့ connection မေကာင္းတာက တစ္ေၾကာင္း၊... အေၾကာင္းေတြ မ်ားလြန္းလို႔ ကၽြန္ေတာ္လည္း typical Myanmar တစ္ေယာက္ျဖစ္သြားခဲ့ပါတယ္။ ဒီ post မွာေတာ့ အရင္တစ္ေခါက္က က်န္ခဲ့တဲ့အေၾကာင္းအရာေလးေတြကိုတင္ျပပါ့မယ္။

ေ၀ါဟာရအေရးအႀကီးဆံုး
Linguistic လို႔ေခၚတဲ့ သိပၸံပညာကို ကိုးကားၿပီးေျပာရမယ္ဆိုရင္ေတာ့ ဘာသာစကား တစ္ခုဟာ အသံေတြနဲ႔ဖြဲ႕စည္းထားပါတယ္။ ၄င္းအသံေတြကို မွ အကၡရာ (character) မ်ားနဲ႔ ကိုယ္စားျပဳေဖာ္ျပၿပီး အဓိပၸါယ္ရွိတဲ့ အသံအစုအဖြဲ႕တစ္ခုကို ေ၀ါဟာရ ဟု ရည္ညႊန္းၾက ပါတယ္။ ဒီေတာ့ ဘာသာစကားကို ေလ့လာျခင္းဟာ အေျခခံအားျဖင့္ အသံေတြကို မွတ္မိျခင္းႏွင့္ ျပန္လည္ အသံထြက္ျခင္း၊ တစ္နည္းမဟုတ္ ေ၀ါဟာရေတြကိုမွတ္မိျခင္းႏွင့္ ျပန္လည္ သီကံုး ဖြဲ႕ႏြဲ႕ျခင္း ဟုဆိုခ်င္ပါတယ္။

အပိုင္း-၁ တြင္ ဘာသာစကား ေျပာရျခင္း၏အဓိကရည္ရြယ္ခ်က္မွာ ဆက္သြယ္မႈ ျပဳရန္ ဟု တင္ၿပခဲ့ပါသည္။ ၄င္းသည္ အေျခခံအခ်က္သာျဖစ္သည္ကို မေမ့သင့္ပါ။ ဘာသာစကား သံုးရျခင္းတြင္ တျခားရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားစြာလည္း ရွိပါေသးသည္။
ဥပမာ - မၾကာေသးခင္ကမွ ရင္းႏွီးသြားၾကေသာ ေကာင္မေလးက ေကာင္ေလးကို “သူ႔မွာ စိတ္ပူရမယ့္သူရွိလို႔လား” ဟု ေမးလိုက္ျခင္းသည္ ဘာကို ဆိုလိုေၾကာင္း ျမန္မာစကား ေျပာတတ္သူတိုင္း သိၾကမွာမလြဲပါ။ စကားပရိယာယ္ ဆိုသည့္အတိုင္း မိမိေျပာခ်င္တာကို ထိထိမိမိရွိဖို႔ စကားလံုးေရြးခ်ယ္မႈ မွန္ကန္ရပါမည္။ ကိုယ္လိုရင္းကိုေျပာႏိုင္ဖို႔ ေ၀ါဟာရၾကြယ္၀မႈရွိရပါမည္။ ေအာက္ပါ၀ါက်မ်ားမွာ အေျခခံဆိုလိုရင္း တူညီေသာ္လည္း ေျပာသူ၏ခံစားခ်က္ ကို ေဖာ္ျပႏိုင္မႈ ကြာျခားၾကပါသည္။

ဘာသာစကားေလ့လာျခင္းကို ႀကိဳက္သည္။
I like learning languages.

ဘာသာစကားေလ့လာဖုိ႔ စိတ္၀င္စားသည္။
I am interested in learning languages.

ဘာသာစကားေလ့လာျခင္းကို စိတ္အားထက္သန္သည္။
I am keen on learning languages.

ဘာသာစကားေလ့လာျခင္းကို ႐ူးသြပ္သည္။
I am crazy about learning languages.

ကိုယ့္မွာ ေ၀ါဟာရမၾကြယ္၀ပါက ကိုယ္ေျပာခ်င္သည့္အဓိပၸါယ္ေရာက္ဖို႔ မလြယ္ကူပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ ေ၀ါဟာရၾကြယ္၀ေနေစရန္ နည္းလမ္းမ်ိဳးစံုျဖင့္ စုေဆာင္းေလ့လာသင့္ပါသည္။ ဒါေပမယ့္ ကိုယ့္မွာေျပာခ်င္တ့ဲ စကားလံုးရွာမရလွ်င္ေကာ ဘယ္လိုနည္းလမ္းေတြရွိပါသလဲ။

ကိုယ္ေျပာခ်င္တဲ့စကားလံုးကို အဓိပၸါယ္ဖြင့္ဆိုနည္းသံုးပါ။ (Paraphrasing)

ဆိုၾကပါဆို႔။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ဗမာစကားေျပာရာမွာ “ဆင္” ဆိုတဲ့စကားလံုးကို သင္မသိလွ်င္ေကာ၊ “အေကာင္အႀကီးႀကီးဗ်ာ၊ နားရြက္ႀကီးႀကီး၊ ႏွာေမာင္းရွည္ရွည္နဲ႔၊ အစြယ္လည္းရွိတယ္၊ သစ္ဆြဲရာမွသံုးတယ္“ လို႔ေျပာလိုက္ရင္ တစ္ဖက္သား နားမလည္ႏိုင္ဘူးလား။ ဒီေတာ့ သူက “ဆင္” လို႔ေခၚေၾကာင္း ကိုယ့္ကို မေျပာႏိုင္ဘူးလား။ ဒီဥပမာက လြယ္လြန္းလို႔ သတိမထားမိ ၾကတာပါ။ ထို႔အတူ အဂၤလိပ္စကားေျပာတဲ့အခါမွာ “elephant” ဆိုတဲ့စကားလံုးကို မသိရင္ ေကာဒီနည္း လမ္းကိုအသံုးျပဳႏိုင္ပါတယ္။ “Er... what do you call that animal? ... It’s big and grey. It has big ears, long nose and long teeth, used for pulling trees.” သဒၵါနည္းအရ မွန္ခ်င္မွ မွန္ေပမယ့္ တစ္ဖက္နားေထာင္သူက ကိုယ္ဘာကို ဆိုလိုလဲဆိုတာ တန္းကနဲ သိသြား မွာမလြဲပါဘူး။ လက္ဟန္ေျခဟန္ကေလးပါပါရင္ေတာ့ ပိုအဆင္ေျပပါလိမ့္ မယ္။

ေနာက္တစ္မ်ိဳးေျပာင္းေျပာပါ (start the sentence again)
စကားေျပာေနရင္းနဲ႔ ကိုယ္က စကားလံုးတစ္လံုးကိုမသိလို႔ ရပ္လိုက္ရင္ နားေထာင္ေနတဲ့သူက လည္းရပ္လိုက္ပါလိမ့္မယ္။ စဥ္းစားခ်ိန္ရေအာင္ ဒီလိုလည္းလုပ္လို႔ရပါသည္။ “ကၽြန္ေတာ္ ဘာ ေျပာေနပါလိမ့္” ‘What was I saying?”. နားေထာင္ေနသူက ကိုယ့္ထက္ အဂၤလိပ္စာပိုတတ္ သူျဖစ္ေနပါက သူ႔ရဲ႕အကူအညီေတာင္းႏိုင္ပါတယ္။
“How can I say this?” တစ္ဖက္လူက ျမန္မာလိုေရာ အဂၤလိပ္လိုပါ တတ္ကၽြမ္းသူျဖစ္ပါက ဒီလို ေမးႏိုင္ပါတယ္။ “How do you say x x x in English?” တစ္ခါတစ္ရံ အဂၤလိပ္လို ေရးရာ၊ ေျပာရာမွာ ကိုယ္ေျပာခ်င္တဲ့၀ါက်က မွန္မမွန္ မေသခ်ာဘူးဆို လွ်င္ ေနာက္တစ္မ်ိဳး ေျပာင္းေျပာတာ အေကာင္းဆံုးပါ။

အဂၤလိပ္၊ အေမရိကန္ ေလသံနဲ႔ေျပာမွာလား၊ ငါးပိသံနဲ႔ေျပာမွာလား၊

သင္ ကိုဖီအာနန္ အဂၤလိပ္စကားေျပာတာ၊ ဘန္ကီမြန္းအဂၤလိပ္စကားေျပာတာ ၾကားဖူး ပါသလား။ ၾကားဖူးလွ်င္ေတာ့ ညံ့လိုက္တဲ့လူေတြကြာ။ အဂၤလိပ္စကားေျပာတာ မပီကလာ ပီကလာနဲ႔ လို႔ ကဲ့ရဲ႕မိမွာအမွန္ပါပဲ။ တကယ္ေတာ့ သူတို႔ေတြဟာ လူညံ့ေတြမဟုတ္႐ံုမက ကမၻာ့အေတာ္ဆံုး ပုဂၢိဳလ္မ်ားထဲအပါအ၀င္ပင္ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါဆိုလွ်င္ ဘာေတြလြဲေနလဲ။ လြဲေနတာက ကၽြန္ေတာ္တို႔ ခံယူထားသည့္ ဘာသာစကားဆိုင္ရာ သေဘာထားတစ္ခ်ိဳ႕ပင္ ျဖစ္ပါသည္။
မ်ားေသာအားျဖင့္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အဂၤလိပ္စကားေျပာေလ့က်င့္ရာတြင္ တကယ့္ အဂၤလိပ္၊ အေမရိကန္လူမ်ိဳးတို႔ေျပာေသာေလသံအတိုင္း လုိက္၍ေျပာတတ္ခ်င္ၾကပါသည္။ ထိုအတိုင္း လည္း ေလ့က်င့္ၾကပါသည္။ သူတို႔အတိုင္းေျပာႏိုင္လွ်င္ေတာ့အေကာင္းဆံုးပါ။ ဗမာစကား ေျပာသူမ်ားအတြက္ အဂၤလိပ္စာရွိ အသံထြက္အမ်ားစုသည္ တုပေျပာဆိုရန္မခက္လွပါ။ ဒါေပမယ့္ တူခ်င္သူမ်ားအတြက္ တမင္တကာ မတူတူေအာင္ လုပ္ႀကံေျပာဆိုပါက နားေထာင္ သူမ်ားအဖို႔ နားခါးလွသည္ကို ႀကံဳဖူးၾကပါလိမ့္မည္။ accent ဆိုုတာကိုအလြယ္ဆံုး ဥပမာျပရရင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ဗမာစကားကို ရခိုင္လူမ်ိဳးကေျပာတဲ့အခါ ရခိုင္သံ၀ဲ၀ဲနဲ႔ေျပာတယ္၊ ရွမ္းကလည္း ရွမ္းသံ၀ဲ၀ဲနဲ႔ေျပာတယ္၊ ကရင္ကလည္း ကရင္သံ၀ဲ၀ဲနဲ႔ေျပာတယ္။ သူတို႔ရဲ႕ စြဲၿမဲ ေနတဲ့ ေလယူေလသိမ္း ကို accent လို႔ေခၚလို႔ရႏိုင္မယ္ထင္ပါတယ္။ pronunciation ကေတာ့ စာလံုး တစ္လံုးခ်င္းရဲ႕ အသံထြက္မွန္ကန္မႈ ကို ရည္ညႊန္းပါတယ္။ accent ကလူမ်ိဳး၊ ဇာတိ ဂုဏ္ကို ျပဆိုပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မလို႔လဲ ကိုဖီအာနန္တို႔ ဘန္ကီမြန္းတို႔ အာဖရိကန္ေလသံ၊ ကိုရီးယားေလသံကို မစြန္႔လႊတ္ပဲ မိမိေလယူေလသိမ္းအတိုင္းေျပာၾကတာေပါ့။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ရဲ႕ငါးပိသံက အာဖရိက ေျပာင္းဖူးသံ၊ ကိုရီးယား ကင္မ္ခ်ီ သံ ထက္ေတာ့ အမ်ားႀကီးသာပါတယ္။ ဒီေတာ့ ခင္ဗ်ားက အဂၤလိပ္၊ အေမရိကန္ ေလသံနဲ႔ တူေအာင္ မေျပာႏုိင္ရင္လည္း ကိစၥမရွိပါ။ အခ်ိန္ျဖဳန္းမေနပါနဲ႔ ေတာ့။ ငါးပိသံနဲ႔ပဲ ဂုဏ္ယူစြာ အဂၤလိပ္စကားကို ေရေရ လည္လည္ ေျပာၾကပါစို႔။

အသံထြက္ကအေရးႀကီး

အထက္မွာ ေလယူေလသိမ္းအေၾကာင္းတင္ျပၿပီးပါၿပီ။ အသံထြက္ကေတာ့ ဘာသာစကား တစ္ခုရဲ႕ အေရးႀကီးတဲ့အစိတ္အပိုင္းပါ။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ အသံထြက္မွားလွ်င္ အဓိပၸါယ္ေကာက္ယူမႈ လြဲသြားတတ္လို႔ပါ။ သာမာန္စကား ေျပာၾကရာမွာေတာ့ အသံထြက္မွားသြားလွ်င္ သိပ္ျပႆနာ မရွိႏိုင္ေပမယ့္ အမွားမခံတဲ့ ကိစၥေတြမွာ အင္မတန္အေရးႀကီးပါတယ္။ ဥပမာအားျဖင့္ ေအာက္ပါ ၀ါက်ေလးႏွစ္ခုကိုေလ့လာၾကည့္ပါ။

”ဒါကၽြန္ေတာ့္အတြက္ဒီေန႔အဖို႔ေနာက္ဆံုးအႀကိမ္ပဲ။ ”
စာသင္သားအမ်ားစုကေတာ့ last time ကို “လတ္စ္တိုင္းမ္” လို႔ ထြက္ၾကေတာ့တာပဲ။ ဒီမွာတင္ မ်က္ႏွာပူစရာေတြျဖစ္ေတာ့မွာပဲ။ အသံထြက္အမွန္က “လားစ္တိုင္းမ္” ျဖစ္ရမွာ။ အေျပာခံရတဲ အဂၤလိပ္ႀကီး ျပဳံးစိစိနဲ႔ အၾကည့္ခံရေတာ့မယ္။ ေျပာတဲ့သူက မိန္းကေလး၊ နားေထာင္တဲ့ သူက ေယာက္်ားေလးဆိုရင္. . .ေတြးၾကည့္ေပေတာ့။
“This is my last time for today.” ကေန “This is my lust time for today.” ျဖစ္သြား ေရာခင္ဗ်ာ။

အသံထြက္ဘာေၾကာင့္မွားသလဲဆိုတာကိုေလ့လာၾကည့္ေတာ့ အမွားကို လက္ဆင့္ကမ္းခဲ့ၾကတာက တစ္ခ်က္ျဖစ္ပါတယ္။ ငယ္စဥ္ေက်ာင္းေနကတည္းက အလြယ္တကူ ထြက္ခဲ့ၾကတဲ့ အသံက ႀကီးလာတဲ့အထိစြဲသြားပါတယ္။ အဘိဓာန္မွာ အသံထြက္ သေကၤတေတြကို ဖတ္တတ္တဲ့အခ်ိန္အထိ မိမိကိုယ္ကိုယ္မွန္ေနတုန္းပါပဲ။ သူမ်ားအသံထြက္အမွန္ကိုၾကားရ ရင္လည္း သူ႔အသံထြက္က မွားေနတယ္လို႔ စိတ္ကထင္တယ္။
တစ္ေယာက္ႏွင့္တစ္ေယာက္ ျငင္းၾက၊ ခုန္ၾက၊ မခံခ်င္လို႔ အဘိဓါန္လွန္ၾကည့္မွ ကိုယ္မွားမွန္းသိတာ မနည္းပါဘူး။ ေအာက္ပါစကားလံုးမ်ားကို ကၽြန္ေတာ္ေပးထားတဲ့ အတိုင္း အသံထြက္ေနရင္ေတာ့ အဘိဓါန္ လွန္ၾကည့္ပါေတာ့လို႔တိုက္တြန္းပါရေစ။ ျမန္မာအမ်ားစုထြက္တတ္တဲ့အသံေတြပါပဲ။အဂၤလိပ္ ေတြနားလည္မွာေတာ့မဟုတ္ပါဘူး။

Vinyl (ဗင္ႏိုင္းလ္)
quay (ေကြး) 
elite (အီလိုက္) 
war (၀ါး)
ေလးစားစြာျဖင့္
ဇာနည္(MyWay!)

ဒီေနရာက ကူးယူ ေဖာ္ျပပါတယ္။

Saturday, June 9, 2012

အဂၤလိပ္စကားေျပာပိုေကာင္းေစရန္နည္းလမ္းမ်ား (အပိုင္း-၁)


ယေန႔ေခတ္မွာ လူတိုင္းကိုေမးလိုက္။ ဘာလုပ္ေနလဲ “အဂၤလိပ္ စပီကင္ တက္ေနတယ္” ဟူသည့္အေျဖကို ညံညံစီစီ ၾကားေနရသည္။ အဂၤလိပ္စာ၏အေရးႀကီးပံုကို လူတိုင္း သေဘာေပါက္ေနၾကၿပီျဖစ္သည္။ တစ္ခ်ိန္ကလို ကၽြန္လုပ္ခ်င္သည့္သူမ်ားအတြက္ စာႏွင့္ စကားဟု ယိုးစြပ္သည့္ေခတ္မဟုတ္ေတာ့ၿပီ။

သူသူငွာငွာ အဂၤလိပ္စကားေျပာတတ္ခ်င္ ၾကသည္။ အဂၤလိပ္လို ဒြတ္ဒက္ရႊတ္ရွက္ ႏွင့္ေျပာေန သူတစ္ေယာက္ကို ျမင္ရၾကားရတိုင္း သူတို႔လို ေျပာတတ္ခ်င္စိတ္ေတြ တဖြားဖြားေပၚလာ တတ္ပါသည္။ ဒါေၾကာင့္လည္း ဟိုသင္တန္း ဒီသင္ တန္းေတြကို ေစ်းႀကီးေပးၿပီး တက္ၾက ျပန္သည္။ သင္တန္းေတြကလည္း သင္ေပးၾကပါသည္။
ဒါေပမယ့္ တကယ့္တစ္ကယ္ ၿမိဳ႕ထဲမွာ တိုးရစ္တစ္ေယာက္က ကိုယ့္ကို အိမ္သာ ဘယ္ေနရာ မွာရွိသလဲလို႔ လာလည္းေမးေရာ ရင္ေတြတဒိန္းဒိန္းခုန္၊ ပါးစပ္က အာေစးထည့္ထားသလို ေျပာမထြက္၊ တိုးရစ္က တစ္လံုးခ်င္း အသံအက်ယ္ႀကီး ထြက္ေျပာတာကိုလည္း နားမလည္၊ အင္း- အဲ လုပ္ရင္း ကိုယ္ေျပာခ်င္တာက တစ္မ်ိဳး၊ တစ္ကယ္ ညႊန္ျပလိုက္တာက တစ္ျခားန႔ဲ ဧည့္သည္ လည္း ေရာက္ခ်င္ရာေရာက္။ ေနာက္ပိုင္း ေသြးေအးသြားသည့္အခ်ိန္ျပန္ စဥ္းစားလိုက္မွ ငါ ဒီလို ေျပာလိုက္ရင္ရတာပဲ။ ဘာျဖစ္လို႔ အဲဒီလိုေျပာဖို႔ သတိမရခဲ့ရတာလဲ ဟု မေၾကမခ်မ္းႏွင့္ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ျပစ္တင္ရသည့္အျဖစ္မ်ိဳး ႀကံဳဖူးၾကမည္ ထင္ပါသည္။
မိမိတစ္ေယာက္တည္း မဟုတ္ပါ။ စာသင္သားအမ်ားစုျဖစ္ပါသည္။ အဂၤလိပ္စကားကို သြက္သြက္လက္လက္ႏွင့္ ကိုယ္ေျပာတာကို သူမ်ားနားလည္၊ သူမ်ားေျပာတာကိုလည္း ကိုယ္ကနားလည္ ျဖစ္ခ်င္ပါက ေအာက္ပါနည္းလမ္းမ်ားက မိမိဆႏၵမ်ားကို ျဖည့္ဆည္း ေပးႏုိင္ပါလိမ့္မည္။

အဂၤလိပ္ဘာသာစကားကို ဘာေၾကာင့္တတ္ခ်င္ရတာလဲ

အဂၤလိပ္စာသင္ၾကားေပးေနတဲ့ ဆရာတစ္ဦးအေနနဲ႔ ဒီေမးခြန္းကို သင္တန္းသား မ်ားစြာကို အႀကိမ္ေပါင္းမ်ားစြာ ေမးခဲ့ဖူးပါတယ္။ အမ်ားစုကေတာ့ အင္မတန္ေယ်ဘုယ် က်တဲ့ အေျဖ ကိုပဲေပးတတ္ၾကပါတယ္။
”အဂၤလိပ္လိုေျပာတတ္ခ်င္လို႔” ”I want to speak English.”

”အဂၤလိပ္စာတိုးတက္ခ်င္လို႔” ”I want to improve my English.”

”အဂၤလိပ္စာက ႏိုင္ငံတကာသံုးဘာသာျဖစ္လို႔” ”... because English is an international language.”

နည္းနည္းေလးတိုးတက္တဲ့ တပည့္ေတြကေတာ့ . . .

”အလုပ္အတြက္လိုအပ္လို႕” ”I need it for my job.”

”ပညာေရးအတြက္ လိုအပ္လို႔” ”I need it for my study.”

ဒီအေျဖေတြမွားသလားဆိုေတာ့ မမွားပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ မျပည့္စံုပါဘူး။ အဂၤလိပ္စကားကို ေျပာ တတ္ခ်င္လို႕ ဆိုတဲ့သူကို ဘာလို႔ေျပာတတ္ခ်င္ရတာလဲ။ ဘယ္လိုေျပာခ်င္တာလဲ၊ ဘာအတြက္ ေျပာမွာလဲ၊ ဘယ္ေနရာမွာေျပာမွာလဲ၊ ဘယ္ေလာက္ေျပာတတ္ခ်င္တာလဲ စတဲ့ေမးခြန္းေတြ ဆက္ေမးလွ်င္ေတာ့ ေရေရရာရာမရွိဘဲ ဟိုလိုလိုဒီလိုလိုအေျဖေတြသာ ရတတ္ပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္ ဘာျဖစ္လို႔ အဂၤလိပ္စကားေၿပာခ်င္ရတာလဲဆိုတာကို မိမိကိုယ္မိမိသိေအာင္ ဦးစြာ လုပ္သင့္ပါတယ္။ ရည္ရြယ္ခ်က္အေပၚမူတည္ၿပီး ေလ့လာရမည့္ နည္းစနစ္ ကြဲျပားသြား ႏိုင္ေၾကာင္းသေဘာေပါက္ထားရမွာျဖစ္ပါတယ္။

ႏိုင္ငံျခားကိုေစ်းသြား၀ယ္မယ့္သူတစ္ေယာက္အတြက္သင္ခန္းစာနဲ႔ ေက်ာင္းသြားတက္မယ့္ ေက်ာင္းသားတစ္ေယာက္ရဲ႕ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားစြမ္းရည္ လိုအပ္ခ်က္ ဘယ္လိုမွ မတူႏိုင္ပါဘူး။ ဒီလိုပဲ ၄င္းစြမ္းရည္ေတြ တတ္ကၽြမ္းေအာင္ ေလ့က်င့္သင္ၾကားရမည့္နည္းနာ ေတြလည္း ကြဲျပားမည္ဆိုတာ သိသာလွပါတယ္။

မိမိကိုယ္မိမိ ယံုၾကည္ရဲ၀ံ့ပါ။

စကားေျပာရျခင္း၏ အေျခခံအက်ဆံုးႏွင့္အဓိကအက်ဆံုး ရည္ရြယ္ခ်က္သည္ “ဆက္သြယ္ျခင္း” သတင္းေပးဖို႔ /ယူဖို႔ အတြက္ျဖစ္သည္။ (communication purpose) မိမိအဂၤလိပ္လို ေျပာတတ္ေၾကာင္း ၾကြား၀ါဖို႔မဟုတ္၊ ဂုဏ္ယူဖို႔ မဟုတ္။ (စာဖတ္သူအေနျဖင့္ ေခတၲရပ္၍ စဥ္းစားၾကည့္ပါ။ မွန္သည္ဟုယူဆပါက ဆက္ဖတ္ပါ။)
ကိုယ္ေျပာတာ၊ ေရးတာမွန္သမွ် အေကာင္းဆံုးျဖစ္ခ်င္လွ်င္ ရွိတ္စပီးယားထံမွာ သင္ယူပါ။
            သင္ဟာ ရွိတ္စပီးယားမဟုတ္ပါ။ မတ္တြိန္းမဟုတ္ပါ။ ဂ်က္လန္ဒန္မဟုတ္ပါ။ ဂ်ိန္းေအာ္စတင္ မဟုတ္ပါ။

သင္သည္ သာမန္ အဂၤလိပ္စာေလ့လာသူတစ္ဦးသာျဖစ္သည္။ သူတို႔ကဲ့သို႔ အေျပာင္ေျမာက္ ဆံုးစကားေျပ သို႔မဟုတ္ အေျပာစကားမ်ိဳး ဖန္တီးရန္သင့္မွာ တာ၀န္မရွိပါ။ သင့္မွာ မွားႏႈိုင္ခြင့္ ရွိပါသည္။ မွားမွာကို မေၾကာက္ပါႏွင့္။ အမွားေတြ႕ဖူးမွ အမွန္ကိုသိပါမည္။ အမွားကို ေၾကာက္ေနပါက သင္ဘာမွ် ဖန္တီးဖို႔ သတၲိရွိမည္ မဟုတ္ပါ။ Guiora (1973) ဆိုတဲ့ပညာရွင္ ကေတာ့ ၄င္းျဖစ္စဥ္မ်ိဳးကို ego permeability မရွိျခင္းလို႔ေခၚပါတယ္။ဒါေၾကာင့္ အဂၤလိပ္ စကားသြက္သြက္ လက္လက္ ေျပာခ်င္ရင္ လူေရွ႕ သူေရွ႕မွာ ေျပာရဲဖို႔အားေမြးထားပါ။

(ခၽြင္းခ်က္။ ပင္ကိုယ္က ႏႈတ္နည္းသူ၊ အရွက္အေၾကာက္ႀကီးသူေတြအဖို႔ ကိုယ့္မိခင္ဘာသာ စကားနဲ႔ေတာင္ ေျပာရဆိုရမွာခက္ေနၾကေတာ့ အဂၤလိပ္လို ဆိုလွ်င္ေတာ့ အင္မတန္၀န္ေလးစ ရာပင္။ ထိုသူမ်ားအတြက္ေတာ့ သီးျခားေရးပါမည္။)

မွန္ဖို႔အဓိကလား သြက္ဖို႔အဓိကလား (Accuracy vs Fluency)
တကၠသိုလ္က အဂၤလိပ္စာ ကထိကတစ္ေယာက္။ စာေရးလွ်င္တစ္လံုးမွမွား၊ စကားေျပာလွ်င္ ေတာ စာတစ္ေၾကာင္းေျပာဖို႔ မနည္းစဥ္းစားၿပီးထစ္ေငါ့ထစ္ေငါ့ေျပာရသည္။ (မယံုမရွိပါႏွင့္။ ကၽြန္ေတာ့္ ကိုယ္ေတြ႕ပါ)

သံ႐ံုးမွာလုပ္သည့္ ထမင္းခ်က္တစ္ေယာက္။ စာတစ္လံုးမွ မတတ္။ အဂၤလိပ္လို ေျပာလွ်င္ေတာ့ ေလွ်ာကနဲ။ တကၠသိုလ္ဆရာက ထမင္းခ်က္ ေျပာသမွ် သဒၵါနည္းလမ္း မက်ဟုထင္သည္။ တကယ္လည္း မွားေနသည္။ ဒါေပမယ့္ သူက မွားေပမယ့္ သြက္သည္။ သူ႔စကားကို တစ္ဖက္ လူနားလည္သည္။ ဟိုဆရာကေတာ့ မမွား။ ဒါေပမယ့္ မသြက္။ ထစ္ေငါ့ေနေတာ့ သူေျပာသမွ် စကားကို ဆက္စပ္စဥ္းစားၿပီးနားလည္ဖို႔ တစ္ဖက္လူမွာ စိတ္မရွည္၊ နားမလည္။ ေနာက္ဆံုးေတာ့ ဆက္သြယ္ေရးမေအာင္ျမင္ (communication breakdown) ျဖစ္ရေတာ့တာေပါ့။


သြက္ဖို႔ အဓိကလား၊ မွန္ဖို႔ အဓိကလားဆိုတာ သင္ကိုယ္တိုင္ရဲ႕ အဂၤလိပ္ဘာသာကို အသံုးခ် ရမည့္ အေျခအေနအေပၚ မူတည္ၿပီးသာ ဆံုးျဖတ္ရေပမည္။

ကၽြန္ေတာ္၏အယူအဆအရဆိုလွ်င္ စကားေျပာရာမွာ သြက္ ဖို႔ကအရင္ျဖစ္သင့္ပါသည္ (fluency first)။ မွန္ဖို႔ကေနာက္မွ လိုက္သင့္ပါသည္(Accuracy later)။ စာေရးလွ်င္ေတာ့ မွန္ဖို႔ႏွင့္တိက်ဖို႔က အေရးအႀကီးဆံုးဟု ၀န္ခံပါသည္။ ဒီေနရာမွာ ေျပာခ်င္တာ တစ္ခုက သြက္သြက္လက္လက္ေျပာတတ္ျခင္းဆိုတာ ကိုယ့္ေနာက္က က်ားလိုက္သလို စကားကို အသက္မ႐ွဴဘဲေျပာခ်င္းမဟုတ္ပါ။ ကိုယ္ေျပာခ်င္တာကို သဒၵါနည္းအရ မွားေနေသာ္လည္း နားေထာင္သူ နားလည္ေအာင္ အထစ္အေငါ့မရွိ ေျပာတတ္ျခင္းကိုဆိုလိုပါတယ္။

အဂၤလိပ္စကားပဲေျပာေျပာ၊ ျမန္မာစကားပဲေျပာေျပာ၊ မိခင္ဘာသာစကားကို ေျပာသူမ်ား သဒၵါ နည္းမက်သည့္၀ါက်မ်ားကိုေျပာေနၾကသည္မွာအဆန္းမဟုတ္ပါ။ ”I don’t want no money” ကဲ့သို႔ double negative မ်ားကို ေဟာလီး၀ုဒ္၏နာမည္ႀကီးသ႐ုပ္ေဆာင္မ်ား ေျပာေနၾကပါ သည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔လည္း ”ဥကၠဌႀကီးအား မိန္႔ခြန္းေျပာၾကားေပးပါရန္......” ဆိုသည့္ စကားအမွားကို ေျပာလြန္း၍ ၾကည့္မရသည့္ ျမန္မာစာဌာနက ေန႔တိုင္း ျမန္မာစာ ျမန္မာစကား ဆိုသည့္အစီအစဥ္ကို ႐ုပ္ျမင္သံၾကားတြင္ ထုတ္လႊင့္ေနရသည္မဟုတ္ပါေလာ။
ထို႔ေၾကာင့္ မိခင္ဘာသာစကားကို ေျပာသူမ်ားပင္ သဒၵါ အမွား ေျပာမိသည္ဆိုပါက ကၽြန္ေတာ္ တို႔လို ႏိုင္ငံျခားဘာသာအျဖစ္ သင္ယူသူမ်ားအတြက္ အမွားဆိုတာ ေၾကာက္စရာတစ္ခု မျဖစ္သင့္ပါ။
ဒီလိုေျပာလို႔လည္း မွားခ်င္မွားပါေစ။ ကိုယ္ေျပာခ်င္တာအရမ္းကာေရာ ေလွ်ာက္ေျပာရလွ်င္ ၿပီးေရာလို႔ မတိုက္တြန္းပါဘူး။

ကၽြန္ေတာ္တိုက္တြန္းခ်င္တာက ေျပာရဲဖို႔ကပထမ၊ ေျပာရင္းနဲ႔ မွားသြားတာကို သိၿပီး ေနာက္တစ္ခါထပ္ မမွားေတာ့ေအာင္ အမွန္ကို ေျပာတတ္ဖို႔ အဓိက (Broken English to Spoken English) ေဆာင္ပုဒ္ကုိ က်င့္သံုးေစခ်င္ပါတယ္။ ေျပာပါ။ မွားလွ်င္ျပင္ပါ။

စကားေထာက္ (fillers) မ်ားသံုးပါ။
စကားလံုးတိုင္းကို ပီပီသသနဲ႔ ေရပက္မ၀င္ေျပာသည့္စကားကို သင္ ကြက္စိပ္ေဟာဆရာႏွင့္ ဇာတ္သဘင္ေတြမွာပဲၾကားႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။ တကယ့္ အေျပာစကားစစ္စစ္မွာေတာ့ ရပ္တဲ့ေန ရာရပ္၊ စကားထပ္သည့္ေနရာထပ္၊ အမွားျပန္ျပင္သည့္ေနရာျပင္ စသည္ျဖင့္ ေျပာၾကရတာပါ။ BBC World Service ကထုတ္တဲ့ Better Speaking ဆိုတဲ့စာအုပ္ကေလးထဲက ဥပမာတစ္ခု ကိုေလ့လာၾကည့္ပါ။

“This was my dream, all my life and ... er... you know.... to serve for the match, suddenly I have a match point out of nowhere, you know.... I came here, nobody even talked about me and now I’m holding this trophy. And it’s, it’s just.... this support today is like ... er.... I mean....I was..... er... three times in the final but this, this is just unbelievable, this is too good... . ”

ဒါဟာ တကယ့္အျပင္မွာေျပာတဲ့အဂၤလိပ္စကားပါ။ သဒၵါမမွန္တဲ့၀ါက်၊ မျပည့္စံုတဲ့၀ါက်၊ ပါေပမယ့္ ဒီလိုပဲေျပာၾကတာပါ။ ခ်ေရးထားတ့ဲစာေၾကာင္းေတြကိုရြတ္ျပေနတာမဟုတ္ပါဘူး။ ေနာက္ၿပီး er တို႔ you know,  I mean တို႔ စတဲ့ fillers လို႔ေခၚတဲ့စကားလံုးေလးေတြနဲ႔ ေထာက္ ၿပီးေနာက္ေျပာမယ့္ စကားအတြက္ စဥ္းစားခ်ိန္ယူသြားတာေတြ႔ရပါလိမ့္မယ္။

ဒါေၾကာင့္ စကားသြက္ဖို႔အတြက္ fillers ေတြကို သူ႔ေနရာႏွင့္သူ နည္းလမ္းတက် သံုးတတ္ရန္ ေလ့က်င့္ရပါမယ္။

စကားလံုးအသံုးအႏႈန္းကို သူ႔အတြဲႏွင့္သူေလ့လာပါ။
Learn a language in chunks ဆိုတဲ့ ဘာသာစကားေလ့လာမႈဆိုင္ရာ အဆိုအမိန္႔ေလးကို သေဘာက်လို႔ ထည့္ေရးလိုက္ပါတယ္။ ႏိုင္ငံျခားသတင္းေတြ နားေထာင္ေတာ့ “coming up next...”, “thank you for watching...” စတဲ့စကားတြဲေလးေတြကို ၾကားဖူးၾကပါလိမ့္မယ္။ နားေထာင္တာ မ်ားလာေတာ့ နားလည္လာတတ္ပါတယ္။ ဒီလိုစကားလံုးတြဲေတြကို chunks ကိုေခၚပါတယ္။ ၄င္းကဲ့သို႔ စကားလံုး အတြဲေလးေတြကို ေလ့လာမွတ္သားထားပါက မိမိေျပာဆိုဖို႔လိုအပ္တဲ့အခါမွာ စာလံုးတစ္လံုးခ်င္း စဥ္းစားစရာမလိုဘဲနဲ႔ အလြယ္တကူ အသံုးျပဳႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။ အမွားအယြင္းလည္းနည္းသြားတာေပါ့။
ေနာက္တစ္ခုက collocation လို႔ေခၚတဲ့ အတူတကြ တြဲဖက္သံုးစြဲရတဲ့ စကားလံုးေတြကိုလည္း မွတ္သားထားရပါမယ္။ do your homework လို႔ပဲသံုးေလ့ရွိၿပီး make your homework လို႔မသံုးပါဘူး။ do နဲ႔ make က ျပဳလုပ္သည္။ အတူတူပဲလို႔ ျမန္မာလိုစဥ္းစားၿပီး အဂၤလိပ္လိုဘာသာျပန္လိုက္ရင္ မွားေပလိမ့္ မည္။      
(ဆက္ေဆြးေႏြးပါမည္)
အားလံုးကိုေလးစားလ်က္
ဇာနည္(My Way)
ဒီေနရာက ကူးယူ ေဖာ္ျပပါတယ္။